There is also somewhat of a dearth of useful indexing.
Despite these shortcomings, the fact is that just about every serious scholar of East Asian Buddhism has a copy of the Soothill/Hodous dictionary in her/his personal library (perhaps stashed somewhere next to a copy of ).
Thus the understanding of the philosophical terminology coming out of such systems as Mādhyamika and Yogācāra—which had only barely come to be understood in the West, tended to be simplistic, if not completely erroneous.
It was a time in the history of the discipline when "Hīnayāna" was still considered to be something of a distinct historical Buddhist tradition.
On the other hand, since Soothill was one the early translators of the I started this project with only the intent of absorbing its data into the DDB in a supplementary fashion, and it was not until halfway through the process of digitization that it occurred to me that a separate digital version of the dictionary made publicly available on the internet could be of sufficient value to merit paying attention to the proper preservation of its original format.
Thus, unfortunately, during the early stages, almost all attention was paid to devising the most efficient strategies for preparation of the material for entry into the DDB.
This allowed us to add a good amount of information to the DDB from these sources that Soothill and Hodous—no doubt in the interest of economy—left out.
This also allowed us to see clearly that both men held a very solid command of classical Chinese.
Also, our replacement of the vertical bars with the actual Han characters they were used to indicate will make for much easier reading than in the printed original.
Making extensive use of Eitel, they were able to add a sizeable amount of geographical location information for place names contained in the various travel records of Chinese monks who went to India and Central Asia.